Každá armáda si v priebehu určitého vojenského konfliktu alebo výcvikového obdobia vyvíja svoj vlastný jazyk, teda vlastnú rečovú kultúru, v ktorej sa bežné výrazy nahrádzajú skratkami, slovnými hračkami alebo narážkami na reálie z každodenného armádneho života (z jazykovedného hľadiska ide o zmes slangu, teda hovorového jazyka, a argotu, teda jazyka špecifického pre danú skupinu ľudí a nezrozumiteľného pre ostatných).
V radoch nemeckej brannej moci slúžilo počas 2. svetovej vojny obrovské množstvo mužov, z ktorých každý bol determinovaný svojou výchovou, prácou a životnými skúsenosťami, prostredím, z ktorého do armády prišiel, a mnohými ďalšími špecifikáciami. Tvrdý výcvik a spoločne zdieľaný čas, ako aj následné frontové nasadenie sa stali takisto kolískou nemeckého armádneho jazyka, typického iróniou, humorom a rôznymi slovnými hračkami. Pre reenaktora, ktorý sa zaoberá stvárňovaním príslušníka nemeckej brannej moci v období 2. svetovej vojny a chce sa tejto činnosti plnohodnotne a zodpovedne venovať, je preto potrebné poznať (okrem iných reálií) aj bežný jazyk jeho predchodcov, aby sa do svojej úlohy dokázal lepšie a realistickejšie vcítiť a ukázať svojím správaním a vystupovaním pravdivý a plnohodnotný obraz danej doby.
Bohužiaľ, čo sa týka znalosti nemeckého jazyka, moje doterajšie skúsenosti s jeho praktickým použitím u slovenských a českých reenaktorov sú (česť výnimkám) značne negatívne. Mnohí ľudia sa vôbec nesnažia zvládnuť jazyk ako súčasť svojho dobového vzhľadu a správania (čo je dosť ťažko pochopiteľné), v lepšom prípade sa uspokoja so znalosťou základnej povelovej techniky a viac ich nemčina nezaujíma. V horšom (a stále pomerne bežnom) prípade sa z úst niektorých ľudí na verejných ukážkach hrnie prúd neustále sa opakujúcich výrazov „Scheisse“, „Hilfe“, „rote Schweine“ a „bolschewistische Hund“, ktorý nectí ani reenaktora, ani človeka, ktorého uniformu reenaktor nosí (nehovoriac už o účinku na diváka). Potom niet divu, že v očiach niektorých ľudí sú reenaktori a ich úsilie o zdokumentovanie histórie, jej zachovanie pre ďalšie generácie a priblíženie bežným ľuďom na smiech alebo na pohoršenie.
Pre tých, ktorí to s reenom myslia vážne, a chcú na sebe ďalej pracovať, sme pripravili preklad z nemeckého textu zo známej stránky Lexikon der Wehrmacht (odkaz), ktorý je v skrátenej podobe k dispozícii tiež v angličtine na stránke americkej WH living history skupiny Der Erste Zug (odkaz). Nasleduje zoznam nemeckých slangových termínov vo forme SLOVO – „DOSLOVNÝ PREKLAD“ – VYSVETLENIE:
Aal – „úhor“ – torpédo
Alter – „starý“ – veliteľ jednotky, obvykle roty
Alter Mann – „starec“ –talianske mäsové konzervy, ktoré dostávali príslušníci Nemeckého afrického zboru (DAK) ako náhradu za ich vlastnú stravu. Boli na nich vyrazené písmená „AM“ (skratka talianskeho Amministrazione militare – vojenská správa, tiež posmešne prekladané „asinus mussolini“ (somár Mussolini))
Anschiß – „os.anie“ – kritika od nadriadených
Arschbetrüger – „podvod pre riť“ – krátka blúza uniformy M44, siahajúca len po pás a teda neschopná zakryť zadok svojho nositeľa
aussteigen – „vystupovať“ – eufemický výraz pre opustenie zasiahnutého vozidla alebo plavidla
a.v. – pôvodne skratka pre Arbeitsverwendungsfähig (schopný pracovného nasadenia), čiže niekto, kto nie je k.v. (Kriegsverwendungsfähig , schopný bojového nasadenia). Ako narážka má význam ausgezeichnete Verbindungen , teda „výnimočne dobré styky“ (ktoré dotyčnému pomohli vyhnúť sa bojovej službe)
Bauchbinde – „brušný obväz“ – opasok
Beutegermane – „ukoristený Germán“ – etnický Nemec zo zahraničia (Volksdeutsche) alebo zahraničný dobrovoľník
bimsen – „pedikúra pemzou“ – tvrdý poľný výcvik (pri ktorom z vojaka schádzala koža)
Blechhut – „plechový klobúk“ – oceľová prilba
Blechkrawatte – „plechová kravata“ – vyznamenanie Rytiersky kríž Železného kríža (Ritterkreuz des eisernes Kreuzes), nosené na stuhe okolo krku
Donnerbalken – „hromový trám“ – latrína (hlasno sa ozývajúca príslušnými zvukmi)
Druckposten – „tlačenica / tlačenka“ – pracovná pozícia nepostrádateľná pre národné hospodárstvo, ktorá pre pracovníka znamenala „vytlačenie“ z vojenskej služby, teda záchranu pred núteným nasadením na fronte
Einbaum – „čln z jedného kmeňa“ – malá jednomiestna ponorka Biber alebo Seehund pre nasadenie popri pobreží
Eiserne Kuh – „železná krava“ – konzervované mlieko
Emil – pilot lietadla
Fahrkarte – „cestovný lístok“ – strela mimo cieľ, ktorá „odcestovala“ do diaľky
Feldküchensturmabzeichen – „odznak za útok na poľnú kuchyňu“ – vyznamenanie Vojnový záslužný kríž (Kriegsverdienstkreuz) (ironický pre jeho nositeľov, ktorí ho dostali za mimobojové zásluhy)
Fernkampfmedaille – „medaila za vzdialenosť od boja“ – Vojnový záslužný kríž (ironický pre jeho nositeľov, keďže v momente jeho získania boli ďaleko od skutočného boja)
Feuerpause – reálny povel „Zastaviť paľbu!“ – fajčiarska prestávka
Fliegerbier – „pivo pre pilotov“ – limonáda (irónia, keďže v službe nesmeli piť alkohol)
Franz – letecký pozorovateľ
Fußlappenindianer – „indián v onuciach“ – pešiak
gammeln – leňošenie, ničnerobenie
Gebetbuch – „modlitebná knižka“ – zápisník výkonného poddôstojníka roty (Hauptfeldwebela – „Spiessa“), ktorý ho nosil na všetky oficiálne kontroly a musel obsahovať všetky záznamy
Gefrierfleischorden – „medaila zmrznutého mäsa“ – pamätná Medaila za ťaženie na Východe 1941/42 (Medaille zur Winterschlacht im Osten 1941/42), kde kvôli nedostatočnému zabezpečeniu zimným výstrojom utrpelo veľké množstvo vojakov omrzliny
Gulaschkanone – „gulášový kanón“ – poľná kuchyňa
Halseisen – „železo na krk“ – Rytiersky kríž Železného kríža
Halsschmerzen – „bolesti krku“ – má ich ten, kto si chce zaslúžiť Rytiersky kríž
Heimatschuß – „výstrel domov“ – ľahké zranenie, ktoré zabezpečilo evakuáciu dotyčného z frontu
Heldenkeller – „komora hrdinov“ – protiletecký kryt alebo podzemný úkryt proti delostreleckej paľbe
Heldenklau – „zlodej hrdinov“ – dôstojník, ktorý zhromažďuje po ústupe roztrúsených vojakov kvôli ich ďalšiemu nasadeniu
Himmelfahrtskommando – „cestovný rozkaz do neba“ – akcia s malou pravdepodobnosťou prežitia a návratu
Himmelsabwehrkanone – „protinebeský kanón“ – palubný lekár u Kriegsmarine
hinrotzen – „potiahnuť nosom (sopeľ)“ – okamžite zaliezť do najbližšieho krytu pri neočakávanom palebnom prepade alebo nálete
Hitlersäge – „Hitlerova píla“ – univerzálny guľomet MG-42 (podľa zvuku jeho vysokej kadencie, pripomínajúceho cirkulárku)
Hitlersense – „Hitlerova kosa“ – MG-42
HJ-Spätlese – „prerastený / prestarnutý Hitlerjugend“ – Volkssturm, nemecká „ľudová domobrana“ na konci vojny
Hoffnungsbalken – „pásky nádeje“ – priečne pásiky na náplecníkoch dôstojníckych čakateľov
Horst Wessel Suppe – „polievka Horsta Wessela“ – v ktorej mäso, zelenina a všetky ostatné dobré veci „marschieren im Geiste mit“ („pochodujú v duchu s nami“) – nie sú tam skutočne, ale len v duchu (koncovojnová narážka na text Piesne Horsta Wessela, hymny NSDAP)
Hühneralarm – „slepačí poplach“ – neskorý poplach ( z nemeckého príslovia „erst das Ei, dann das Gackern“ – „najprv vajce, potom kotkodákanie“(= najprv práca, potom reči))
Hundemarke – „psia známka“ – kovová identifikačná známka (Erkennungsmarke)
Hurratüte – „hurá vrece“ – oceľová prilba
Intelligenzstreifen – „pásiky inteligencie“ – lampasy na generálskych nohaviciach
Itaka (neskôr tiež Itaker) – skratka „ITAlienische KAmerad“, taliansky kamarát
Iwan – „Ivan“ – príslušník RKKA (červenoarmejec = Rotarmist)
KAK = Kohldampf-Abwehr-Kanone – „kanón proti uhoľnému dymu“ – poľná kuchyňa
Kantinenorder – „kaviarenská medaila“ – Vojnový záslužný kríž
Kapo – „kápo“ – Unterführer (hodnosť v SS; narážka na ich pôvodné použitie ako stráže v koncentračných táboroch)
Karo einfach – „diamanty jednoducho“ – tvrdý trvanlivý chlieb (Dauernbrot)
Katschmarek – veliteľ letky stíhacieho letectva
Karussell – „kolotoč“ – letecký boj, pri ktorom protivníci krúžia jeden okolo druhého
Kattun – „bavlna“/ „denim“ – byť pod ťažkou nepriateľskou paľbou (a prinútený krčiť sa)
Kettenhund – „pes na reťazi“ – príslušník poľného žandárstva (Feldgendarmerie) podľa závesného polmesiacovitého štítku s nápisom svetielkujúcim v tme, noseného na retiazke okolo krku
Kiste – „debna“ – lietadlo
Knarre – „búchačka“ – strelná zbraň (najčastejšie puška)
Kniekehlenheinrich – „podkolenný Heinrich“ – poľná lopatka, ktorá svojím príliš dlhým poriskom pri každom kroku udiera svojho nositeľa pod ľavé koleno
Knobelbecher – „pohárik na hádzanie kockou“ – pochodová obuv (Marschstiefel) / čižmy so sárami vysokými do polovice lýtok, pripomínajúce kožený pohárik na hádzanie kociek pri hre
Koffer – „kufor“ – ťažký granát
Kolbenringe – „piestne krúžky“ – dvojitá tréza na spodnej časti rukávov blúzy výkonného poddôstojníka roty (Hauptfeldwebela) = „Spiessa“
Kriegverlägerungskreuz – „vojnový presunový kríž“ – Vojnový záslužný kríž
Krüppelgarde – „garda kriplov“ – Volkssturm
Küchenbulle – „kuchynský fízel“ - kuchár
Kurbelei – „miešané vajíčko“ – letecký súboj
k.v. - skratka Kriegsverwendungsfähig (schopný vojnového nasadenia, ironicky prekladané „keine Verbindungen“ (žiadne (dobré) styky), „kann verrecken" (môže skapať) alebo „krepiert vielleicht" (možno zdochnutý)
k.v.H. – skratka "kriegsverwendungsfähig Heimat" (schopný vojnového nasadenia doma), ironicky prekladané „kann vorzüglich humpeln" (vie presvedčivo krívať, čiže simulovať)
Lametta – „lameta“ – medaily a odznaky (ironicky)
langmachen – „natiahnuť sa“ – ľahnúť si a kryť sa
Latrinenparole – „latrínové heslo“ – klebety
Leithammel – „baran na čele stáda“ - Unteroffizier (hodnosť veliteľov družstiev)
Lysol – absint, ostrý alkohol konzumovaný okupačnými jednotkami vo Francúzsku
Makkaroni – „makarón“ – Talian
Maskenball – „maškarný ples“ – obľúbená forma šikany nováčikov, neustále nútené prezliekanie do rozličných uniforiem
Mündungsschoner – „chránič ústia hlavne“ – zlý vojak ( ktorý si ho pri streľbe zabudne dať dolu z pušky)
Nähmaschine – „šijací stroj“ – sovietsky dvojplošník Polikarpov Po-2 (U-2), prezývaný Sovietmi „Kukuruznik“ (šrotovník na kukuricu). Často podnikali nočné nálety na nemecké postavenia; zniesli sa ticho z výšky s vypnutým motorom a ten nahodili až tesne nad zemou, odhodili bomby z prízemnej výšky a zmizli. V sovietskom vojenskom letectve na nich tiež často lietali ženy, prezývané Nemcami „nočné bosorky“
NS-Röhre – „národnosocialistická (nacistická) rúra“ – ponorka
Oberschnäpser – „vrchný šnapser“ – Obergefreiter
Panzer-Anklopf-Gerät – „klopadlo na tanky“ – 3,7 cm protitankový kanón Pak 36, ktorý sa od roku 1942 začal vyraďovať z frontového použitia kvôli nízkej účinnosti proti sovietskym tankom (dokázal na ich pancier iba „zaklopať“)
Papieroffizier – „papierový dôstojník“ - PK-Mann, príslušník Propagandakompanie (propagandistickej jednotky), frontový spravodajca
Papiersoldat – „papierový vojak“ – pisár na veliteľstve alebo štábe
Pappkamerad – „papierový kamarát“ – terč vo forme ľudskej postavy, používaný pri streleckom výcviku
Parteihut – „stranícky klobúk“ – prilba
Partisanen – „partizáni“ – vši
Pferdemörder – „zabijak koní“ – prezývka príliš ťažkého, dvojnápravového plechového armádneho konského povozu Heeresfeldwagen 7
pumpen – drepy s predpaženou puškou, tiež podpory ležmo („kliky“)
Querschläger – „zablúdená strela“, v kolektíve neobľúbený vojak
Rabatz – „štabarc, lomoz, buchot“ – používané v nepríjemných situáciách (veľký chaos, silná nepriateľská paľba)
Ratschbumm / Ratsch-Bumm – „bum-prásk“ – sovietsky 76mm divízny kanón M1936 (F-22) vyrábaný v rokoch 1936-1939 a používaný Wehrmachtom ako koristný 7,62cm Pak 36 (r), jedno z prvých univerzálnych diel na svete (mohol byť používaný ako poľný, protitankový a protilietadlový s rôznymi typmi munície), neskôr sa tento názov používal aj pre nový 76mm divízny kanón M1939 (F-22 USV, v službách Werhmachtu 7.62 cm F.K.297(r)) a pre 76mm divízny kanón ZiS-3. Nemecká prezývka je fonetickým prepisom funkcie dela, pri ktorom dochádzalo k dopadu strely na cieľ bezprostredne po výstrele.
Reichsheini – „ríšsky Heini“ - Reichsführer der SS Heinrich Himmler
Ringelpietz – „otáčanie sa na špičke“ – rôzne formy „kasárenskej“ šikany pri výcviku nováčikov; rozhadzovanie obsahu skriniek a ich následné upratovanie, šplhanie na skrinky, plazenie sa popod postele a podobne
robben – „tulenie plazenie“, jeden zo spôsobov plazenia sa na lakťoch a kolenách s telom nízko pri zemi
Rollbahnkrähe – „rolujúca vrana“ - sovietsky dvojplošník Po-2 (U-2), tiež „Petroleumkocher“ („petrolejový varič“) alebo „Sperrholzbomber“ („preglejkový bombardér“)
Rückgrat der Armee – „chrbtica armády“ – Obergefreiter alebo skúsený vojak
Sandlatscher – „šuchtajúci sa po piesku“ – pešiak
Sanker – „sanitka“, skratka pre „Sanitätskraftwagen“
Sarrasani-Rock – „kostým“ – vychádzkový kabát (posmešná narážka na slávnostné uniformy dôstojníkov, podľa svetoznámeho nemeckého cirkusu Sarrasani)
Schlächter – „úderník“ – sovietske bojové lietadlo na priamu podporu pozemných jednotiek (Il-2, Pe-2)
Schleifer – „brusič“ – brutálny a tvrdý výcvikový inštruktor, pri tankových jednotkách tiež stroj vyžadujúci opravu
Schmalspuroffizier – „dôstojník s úzkymi prúžkami“ – Sonderführer (úradník alebo civilný zamestanec nemeckej brannej moci), podľa úzkych náplecníkov
Schlumpfschütze – „lajdák“ – zlý a neporiadny vojak
Schütze Arsch – „riť“ – posledný a najhorší z vojakov
Spargel – „špargľa“ – periskop ponorky
Spiegelei – „volské oko“ – vyznamenanie Nemecký kríž v zlate (Deutsches Kreuz in Gold) udeľované za významné bojové úspechy
Spieß – „oštep“ – výkonný poddôstojník (Hauptfeldwebel)
Spund – „špunt“ – nováčik, regrút
Stalinhäcksel – „Stalinova sečka“ – machorka (sovietska zmes tabaku a byliniek)
Stalinorgel – „Stalinov organ“ – sovietsky raketomet BM-13 „Kaťuša“
Stalintorte – „Stalinova torta“ – suchý chlieb
stiften gehen – „vypariť sa“ – zmiznúť, utiecť
Stoppelhopser – „hopkajúci po strnisku“ – pešiak
Strippenzieher – „drotár“ – spojár telefónnej čaty, ťahajúci za sebou kábel
Tante Ju – „tetka Ju“ – starnúce, ale stále spoľahlivé trojmotorové dopravné lietadlo Junkers Ju 52
Taschenflak – „vreckový flak (=protilietadlový kanón)“ – pištoľ
Tiefflieger – „hĺbkový letec“ – idiot (ironická narážka na duševnú obmedzenosť, ide „do hĺbky“)
To.-Fu. - Torn.Fu.Ger. (Tornisterfunkgerät) – „torbová rádiostanica“ – malá rádiostanica na spojenie na úrovni roty, prenášaná na chrbte
Untergefreiter – „podslobodník“ – neexistujúca hodnosť, civilista
Untersatz – „fáro“ – vozidlo alebo plavidlo
V3 – „posledná nemecká zázračná zbraň, ktorá zvráti priebeh vojny“ (po V-1 a V-2), ironický názov pre Volkssturm
verheizen – „vyhorieť“ – nezmyselne obetovať vojakov
vollrotzen – „naplno sa vysmrkať“ – dostať sa pod paľbu (u stíhacích pilotov)
Wanzenhammer – „kladivo na ploštice“ – fajka, s ktorej hlavičkou sa dali zabíjať ploštice na ubikácii
Wehrbeitrag – „služobný príplatok“ – dieťa splodené počas dovolenky
Weiß-Ferdl-Rock – „kabát Bieleho Ferda“ – elegantný vychádzkový kabát, podľa prezývky obľúbeného humoristu z 20. rokov Ferdinanda Weisheitingera
Wolkenquirl – „mixér oblakov“ – vrtuľník
Zielwasser – „cieľová voda“ – alkohol
Zigarettenbüchse – „tabatierka“- puzdro na plynovú masku, využívané okrem svojej primárnej funkcie aj na ďalšie veci
Zigeuner-Artillerie – „cigánske delostrelectvo“ – pechotné delá a mínomety, prevážané na vozoch ťahaných koňmi
Zwölfender – „dvanástorák“ – vojak z povolania, ktorý podpísal s armádou zmluvu na 12 rokov. Špeciálny názov pre ďalejslúžiacich poddôstojníkov (Stabsfeldwebel).
Informácie o článku
Počet slov: 1698Počet zhliadnutí: 6080
Autor: Siegfried
Vytvorené: 07. 07. 2018
Posledné zmeny: 07. 07. 2018